[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one



2009/11/1 Jorge LlambÃas <jjllambias@gmail.com>:
> On Sun, Nov 1, 2009 at 12:53 PM, tijlan <jbotijlan@gmail.com> wrote:
>>
>> Âda ca co'i morsi (One dies.)
>> Âda ca ba'o morsi (One is dead.)
>
> That would work if "morsi" meant "dies" (a change of state, goes from
> being alive to being dead) rather than "is dead" (a state).
>
> "ba'o morsi" means "has been dead" (i.e., it is no longer dead), not
> "has died" (it is no longer dying).
>
> Compare with "sipna", which is more likely than "morsi" to be used
> with "ba'o". "ba'o sipna" means "has been asleep", not "has fallen
> asleep". "Falls asleep" is "sipybi'o" or "co'a sipna", and "dies" is
> "mrobi'o" or "co'a morsi".
> [...]
> The difference is that events of
> being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
> speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very special
> contexts.

I see. I was wrong about a certain point. I seem to still be in the
bad habit of thinking of "ZAhO broda" in terms of "ZAhO [sumti] [ku]
broda", where "da ba'o morsi" is apt to appear to me as e.g. "da ba'o
lo snuti cu morsi" (One, in the aftermath of the accident, is dead).


> "co'i sipna" and "co'i morsi" are complete
> events of sleeping, or of being dead.

How is "co'i sipna" different from "mo'u sipna", then?


mu'o