This debate is being moved to the main list.
On Sun, Mar 4, 2012 at 12:10 AM, Jonathan Jones <
eyeonus@gmail.com> wrote:
>> 2) I know parallelism is important. That is why I made 2 and 3 parallel.
>> It is true, though, that pictures 2 and 4 are parallel.
>
> Which is precisely why the text should be parallel in #2 & #4.
I agree one should preserve the orginal as much as possible but not
without stretching Lojban.
I English you say "My name is", in German you have a specific verb for
this: "ich heiße" while in French, Spanish and Italian you use the
equivalent of "I call myself" ("je m'appel", "me llamo" and "mi
chiamo"). What would you think if I would say "I call myself Remo"
instead of "My name is Remo" just to be faithful to the original
sentence? It wouldn't not be good English.
> I disagree. ko'a - vo'u are Lojban's he, she, and it. Unlike most languages,
> we get 8 of them, and they're all gender neutral. ko'a-vo'u aren't pointing
> words, they refer to a specific entity, which may be explicitly made using
> goi, or implicitly assigned from context.
I disagree here. While I'm a great support of "meaning by context", on
his own {ko'a} has no meaning and can't be used the same way the third
person is used in English and other languages.
>> > Yeah, I'm sticking with the translation that does have regard for the
>> > original, but thanks.
>>
>> Ok, but why?
>
> Because it has regard for the original, obviously.
Which is fine as long the translation is proper Lojban.