[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] Reuse request



On Wed, May 9, 2012 at 6:12 AM, Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com> wrote:
On Wed, May 9, 2012 at 12:08 AM, Jonathan Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
> On Tue, May 8, 2012 at 7:29 PM, Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com> wrote:
>>
>> son-in-law would usually be tixspe ("nakni pazyspe", "male
>> offspring-spouse") would be a more exact translation, which is not
>> necessarily better.
>
> You know, I really, really dislike the use of a word meaning female to
> describe a male (and vice-versa),

Do you dislike "maternal grandfather" and "paternal grandmother" too?

Not if you mean, respectively, the "father of the mother of X" and "the mother of the father of X". But in those cases, the word describing the person is, respectively, "grandfather" and "grandmother". The opposite-gender portion describes the person's child's gender, not theirs.
 
>and not because it's prejudicial to
> homosexual relationships- although that is an excellent additional reason,
> imo.

It's just a different grouping than in English. English "son-in-law"
groups the male spouses of the offspring in a single word, whatever
the sex of the offspring, while Lojban "tixspe" groups the spouses of
the female offspring in one word, whatever the sex of the spouses.
Both words allow for homosexual marriages, just different ones.

Well, then, it's the different grouping that makes it all confusing and annoying. The English gloss/keyword/definition is very misleading entirely because of that.
 
> At this point, "pazyspe" seems like the best option to me. I don't honestly
> care about the lack of gender specification- we already know he's a guy.

Right, that's more general.

> So, if {ko'a tixspe ko'e} is {ko'a speni lo tixnu be ko'e}, what is {ko'a
> bersa ko'e ki'u lodu'u speni lo ri panzi}?

But why should marrying someone have to make you the son of their
parents? You could even be older than their parents, which makes
calling yourself their son sound even more strange. Just because
English happens to use the same word for "son" and "son-in-law"
doesn't mean Lojban should.

I suppose you have a point. I will reiterate that I feel that tixspe should not be translated as "son-in-law" in the English definition of the word, however, as it is misleading.
 
> Also, why is it that all the familial gismu have a "by bond x3" except bersa
> and tixnu? I hate it when I encounter exceptions like that.

Yes, it's annoying.

> I think from this point, I'm going to start /pretending/ they do have the
> "by bond" x3. So, what's the lujvo for {ko'a bersa ko'e lo nunspe}?

That would be a stepson, right? Or is it a son-in-law?

Yes. (A very Lojbanic answer, iidssm. )
 
It depends on
whose marriage we are talking about.

> doi.xorxes. So, to make sure, spepa'u and spemamta are the correct words?

For "patfu lo speni" and "mamta lo speni". Or you could use "sperirni"
for both if you don't want sex to be involved.

> Regarding #72: I'm not missing anything, right?

I don't think "lo se nanca" makes sense there.

Yes, you said that, but you never elaborated, which is why I continue asking.
 
mu'o mi'e xorxes



--
mu'o mi'e .aionys.

.i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
(Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.