On May 9, 4:25 pm, ianek <
jane...@gmail.com> wrote:
> On Wednesday, May 9, 2012 2:12:55 PM UTC+2, xorxes wrote:
>
> > On Wed, May 9, 2012 at 12:08 AM, Jonathan Jones wrote:
> > > On Tue, May 8, 2012 at 7:29 PM, Jorge Llambías wrote:
>
> > >> son-in-law would usually be tixspe ("nakni pazyspe", "male
> > >> offspring-spouse") would be a more exact translation, which is not
> > >> necessarily better.
>
> > > You know, I really, really dislike the use of a word meaning female to
> > > describe a male (and vice-versa),
>
> > Do you dislike "maternal grandfather" and "paternal grandmother" too?
>
> > >and not because it's prejudicial to
> > > homosexual relationships- although that is an excellent additional
> > reason,
> > > imo.
>
> > It's just a different grouping than in English. English "son-in-law"
> > groups the male spouses of the offspring in a single word, whatever
> > the sex of the offspring, while Lojban "tixspe" groups the spouses of
> > the female offspring in one word, whatever the sex of the spouses.
> > Both words allow for homosexual marriages, just different ones.
>
> > > At this point, "pazyspe" seems like the best option to me. I don't
> > honestly
> > > care about the lack of gender specification- we already know he's a guy.
>
> > Right, that's more general.
>
> > > So, if {ko'a tixspe ko'e} is {ko'a speni lo tixnu be ko'e}, what is
> > {ko'a
> > > bersa ko'e ki'u lodu'u speni lo ri panzi}?
>
> > But why should marrying someone have to make you the son of their
> > parents? You could even be older than their parents, which makes
> > calling yourself their son sound even more strange. Just because
> > English happens to use the same word for "son" and "son-in-law"
> > doesn't mean Lojban should.
>
> > > Also, why is it that all the familial gismu have a "by bond x3" except
> > bersa
> > > and tixnu? I hate it when I encounter exceptions like that.
>
> > Yes, it's annoying.
>
> So let's change it! I mean, we should gather complaints like that and make
> new versions of Lojban from time to time (once a couple of years?).
>
> If there are annoying things in Lojban and we know how to fix them, then we
> should stop complaining and do something! It's our language, there's nobody
> to stop us!
>
> I have similar thoughts about jbovlaste, but I'll better start another
> thread for that.
>
> mu'o mi'e ianek
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > > I think from this point, I'm going to start /pretending/ they do have
> > the
> > > "by bond" x3. So, what's the lujvo for {ko'a bersa ko'e lo nunspe}?
>
> > That would be a stepson, right? Or is it a son-in-law? It depends on
> > whose marriage we are talking about.
>
> > > doi.xorxes. So, to make sure, spepa'u and spemamta are the correct
> > words?
>
> > For "patfu lo speni" and "mamta lo speni". Or you could use "sperirni"
> > for both if you don't want sex to be involved.
>
> > > Regarding #72: I'm not missing anything, right?
>
> > I don't think "lo se nanca" makes sense there.
>
> > mu'o mi'e xorxes
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.