On Thu, May 10, 2012 at 1:21 AM, Jonathan Jones
<eyeonus@gmail.com> wrote:
So, in the course of making the corrections, I came across this little snag:
The man Zam is the brother of the husband of the daughter of the woman Jin, which makes him Jin's son-in-law.
In the original translation, I have {jy. be'aspe la.zam.}, which is obviously wrong.
So, let's see. {jy. mamta lo speni be lo bruna be la.zam.} is {jy. be'aspemamta la.zam.}? Is there some way to make that shorter?
Oops. I meant "bunspemamta
What about getting rid of the "speni" part, which means leaving the "te bruna" implicit, and further removing the gender specificity, and going with "tubmamta"?