[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] "any John" -- is it possible to translate this?
2010/4/7 Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com>:
> On Wed, Apr 7, 2010 at 3:46 AM, tijlan <jbotijlan@googlemail.com> wrote:
>>
>> - ma cmene do
>> - lo mintu po la djon
>> - la djon po'u ma
>> - ro da
>
> That would work with "ma po'u la djon" instead of "la djon po'u ma".
> "po'u" is not symmetrical:
>
> ro da po'u la djon: Out of all things, the one(s) that are John.
>
> la djan po'u ro da: Out of all Johns, the one(s) that are everything.
I was aware of "po'u" being not symmetrical. By "da" I meant a kind of
place holder for that which would follow "la djon po'u", and "ro da"
for any such, expandable to "ro da poi steci ke'a la'i djon". For
example, "John the fast runner" would be "la djon po'u le sutra
bajra", "John the good father" would be "la djon po'u le xamgu patfu".
mu'o mi'e tijlan
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.