[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] "any John" -- is it possible to translate this?



On Wed, Apr 7, 2010 at 11:25 AM, tijlan <jbotijlan@gmail.com> wrote:
>>> - la djon po'u ma
>>> - ro da
>
> I was aware of "po'u" being not symmetrical. By "da" I meant a kind of
> place holder for that which would follow "la djon po'u", and "ro da"
> for any such, expandable to "ro da poi steci ke'a la'i djon".  For
> example, "John the fast runner" would be "la djon po'u le sutra
> bajra", "John the good father" would be "la djon po'u le xamgu patfu".

But unless "the fast runner" and "the good father" are the same John,
you want "ro" to be outside the scope of "po'u".

  ro da zo'u la djon po'u da cu broda

is different from

   la djon po'u ro da cu broda

In a more expamded form, the first one is:

   ro da zo'u la djon poi ke'a du da cu broda

and the second is:

   la djon poi ro da zo'u ke'a du da cu broda

mu'o mi'e xorxes

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.