[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] fu'ivla's definition: loanword or morphological class



On Tuesday 25 May 2010 21:40:32 Daniel Brockman wrote:
> > Much like the English word "salsa" (which means a specific
> > Spanish-related type of sauce, whereas the Spanish word "salsa" simply
> > means "sauce"), the Lojban word {fu'ivla} should mean "loanword",
> > whereas the English word "fu'ivla" should mean "member of the Lojban
> > morphological class of brivla designed to accomodate loanwords".
>
> Exactly my opinion.
>
> For the morphological class, I suggest {zi'evla} (once coined by selckiku):
>
>     http://jbovlaste.lojban.org/dict/zi'evla

That word has a place for the meaning, whereas we sometimes need to discuss 
meaningless "words" like "adjgadja" and "bongnanba".

> I also think we should add a fifth place to {fu'ivla}, for the source
> language. Would anyone object to that?

I agree that "fu'ivla" should have places for both the source word and its 
language.

Pierre

-- 
When a barnacle settles down, its brain disintegrates.
Já não percebe nada, já não percebe nada.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.