[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] relative clause in a name
On Wednesday 07 July 2010 07:02:25 tijlan wrote:
> The word is adjective (rather than a prepositional phrase or a relative
> clause), so we could simply have "la ma'azva .karabax." with respect to the
> new cmevla rule. Otherwise (i.e. traditionally), I would say "la poi
> ma'azva .karabax." (I have at times used this form to translate English
> names like "President Obama" or "Queen Elizabeth" as well).
The new cmevla "rule" is a proposal which has not been accepted and would
break lots of existing text. It is not a rule. And there is no such thing as
an adjective in Lojban.
> Side note:
> In some languages including English, the "nagornyj" is transcribed rather
> than translated. I wouldn't do that in Lojban. The landlocked region now
> has [ti'e] at least two other official names in Armenian and Azerbaijani
> with their own, unrelated words for the "nagornyj" part, after the Soviet
> Union era. I think the meaning-based "ma'azva" would live more up to
> Lojban's neutrality standard.
I am aware of the Armenian and Azeri names, in both of which the first word
has something to do with "mountain", which is why I said "ma'azva" while
transliterating "Karabakh" (which means "Black Garden").
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.