[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Translation Help



Thanks everyone,
I'm not really an English speaker, and I apologize for my mistakes.

The original text is in Spanish, the language I'm writing the book.
The text is:

"La eternidad no se mide con tiempo. El tiempo no sueña con momentos.
Los momentos se escriben con eternidad."

For me it is really difficult to translate the connotations of those
"con" in English language for my ignorance.

When I have time, carefully reread your answers to deeply understand
your comments and suggestions.

Thank you.

On 4 ago, 21:39, Jorge Llambías <jjllamb...@gmail.com> wrote:
> On Wed, Aug 4, 2010 at 4:08 PM, Lindar <lindartheb...@yahoo.com> wrote:
> > Despite all of the semantic confusion, it seems we have further
> > confusion.
>
> > Literally 'eternity' is "time-eternal" {temcimni}, so it doesn't
> > really make sense to say "a time-ish forever-thing is not measured in
> > time.", because that's like saying, "A red house was not painted that
> > way." or something.
>
> I would go with "vitno".
>
> >My best guess anyway follows:
>
> > Eternity is not measured by time.
> > .i le temcimni ku na nikei lo temci
> > 'The time-eternal is not an amount (of something) measured in a time-
> > duration.'
>
> "ni kei" is ungrammatical. You need a full bridi inside a NU ... KEI.
> It's also probably not a good idea to make it grammatical, because it
> would require lots of currently elidable KEIs to suddenly become no
> longer elidable.
>
> Maybe something like:
>
>   lo vitno na klani da lo temci
>
> > Time does not dream with moments.
> > .i le temci ku na senva sepi'o lo mokca
> > 'The time-duration does not dream using tool 0-dimensional-form.'
>
> > Alternately:
> > .i le temci ku na kansa lo mokca lo nu senva
> > 'The time-duration does not accompany a 0-dimensional-form in an event
> > of dreaming.'
>
> There are some indications that the original poster is not a native
> English speaker, and my guess is that "dream with" was meant to be
> "dream of/about". For example in Spanish, "con" (="with") is the
> proposition that goes with "soñar": "soñar con" = "dream about". If
> so, then:
>
>    lo temci na senva lo mokca
>
> But I don't really understand this metaphor at all. In what way is
> time supposed to dream, be it with or about moments? I can understand
> what the first sentence conveys, but not this one. Is it supposed to
> mean that time is not a succession of moments, or what?
>
> > The moments are written with eternity.
> > .i le mokca ku se ciska fo le temcimni
> > 'The 0-dimensional-form is written with writing tool the time-
> > eternal.'
>
> It would make more sense to me to say that eternity is written with
> moments  rather than the other way around (the moments being the ink
> rather than the pen), but I don't know. Or maybe the moments are
> written *on* eternity.
>
> > Would most say I've hit the mark?
>
> It's just too hard to translate without context, and I'm not even
> certain it's idiomatic English.
>
> mu'o mi'e xorxes

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.