[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: Alice - the xorlo version
On Thu, Sep 23, 2010 at 03:52:22PM -0400, Stela Selckiku wrote:
> 2010/9/23 Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com>:
> >
> > So, is "tatpi" just for sense 3, or does it also include sense
> > 4? Is it just exhaustion of strength, or also of interest or
> > patience? The wording of the gi'uste, which includes "situation"
> > for the x2, suggests that it also applies to exhaustion of
> > patience. If not, what do you suggest instead?
>
> I disagree with Lindar; I think that "tatpi" is a good
> translation. We could perhaps distinguish two kinds of "tatpi",
> being tired of physical exertion perhaps za'e "xadyta'i"
> (xadni+tatpi) and being tired of mental exertion perhaps za'e
> "menta'i" (menli+tatpi).
That would be fine, if what was being described in the English text
was "tiredness from mental exertion". It isn't. What's being
described is boredom from *lack* of interesting mental activity.
-Robin
--
http://singinst.org/ : Our last, best hope for a fantastic future.
Lojban (http://www.lojban.org/): The language in which "this parrot
is dead" is "ti poi spitaki cu morsi", but "this sentence is false"
is "na nei". My personal page: http://www.digitalkingdom.org/rlp/
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.