[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Translating a philosophy work into several languages... INCLUDING Lojban !!!



I don't think "du" is the right word here. It means "to be the same
thing as". I think the right word is "zasti". By the way, I found the
word on jbovlaste and I can't figure out what the x2 place for it is
supposed to be.

On Jun 19, 10:50 am, Jorge Llambías <jjllamb...@gmail.com> wrote:
> On Sun, Jun 19, 2011 at 11:05 AM, Escape Landsome <escaa...@gmail.com> wrote:
>
> > You can see a sample of this on this URL :
> >http://www.colloque-des-oisives.fr/cgi-bin/kholwiki.pl?action=kholok&;...
>
> > Would somebody be so kind as to tell me what would be the best
> > translation of the two sentences of the page I give as an example ?
>
> "Best" is a tricky word when applied to any translation.
>
> Here's my take:
>
> ni'o preti fi la eskap fo la koconfusius fa lu xu su'o da zo'u lo nu
> da du cu mansa da li'u
> .i la koconfusius cu spusku lu ro da zo'u go'i li'u
>
> mu'o mi'e xorxes

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.