There are countries with several official names in several languages. There are countries where the official name is in a language not used by the majority of the locals, and possibly doesn't mean a lot to them. And so on.
I don't think this can be algorithmically solved, or that there is a linguistically neutral solution that anybody would be happy with.
Just for the fun of doing it, I made a little list where I kind of dropped neutrality (as per impossibility of attaining it)—starting from an existing, yet blatantly non-neutral approach at standardisation: Interlingua. Yes, totally un-Lojbanic. It's not a serious proposal. Anyway: http://mw.lojban.org/papri/File:fuhivla-cou2.ods
Btw, I do like the ISO zi'evla.
Le vendredi 17 avril 2015 14:34:38 UTC+2, la gleki a écrit :
2015-04-17 15:24 GMT+03:00 Pierre Abbat
<ph...@bezitopo.org>:
On Friday, April 17, 2015 09:14:52 Gleki Arxokuna wrote:
> I need a table with two columns: ISO name of country, local name of
> country, local name of country in IPA, Lojbanized name of country.
>
> The second and third column is to be sure the Lojbanization is done
> correctly so that no rants appear. The fourth column could be done
> automatically.
Some countries have more than one local name, and for some countries the
Lojban name is not made by spelling the local name in Lojban letters.
Nagorno-Karabakh has several local languages. The "Karabakh" part (which means
"black garden") is nearly invariable, but the "Nagorno" part appears as
"Leṙnayin" in Armenian, "Nagornyy" in Russian, and "Dağlıq" in Azeri. In
Lojban I call it "la poi ma'azva .karabáx.".
East Timor is Timor Leste in Portuguese and Timór Lorosa'e in Tetum. This
would be "la .sun.timór." in Lojban. The Portuguese name is also used in other
languages. How to Lojbanize it depends on what Portuguese accent you pick.
local accent.
It
could be "la .timór.lest.", "la .timór.lect.", or "la .timór.lectc.". What to
do with the consonant cluster at the end, I'm not sure. "lectic" maybe?
Belarus is "la .blabruk."
blabruk is reworking of the name of the country etymologically.
from pre-dotside days. Under dotside, "la .bélarus."
is also valid.
Myanmar was "la .mianmar." until the CGV initial was abolished. That makes it
"la .mranmar." reflecting the spelling. (Rangoon was respelled Yangon for the
same reason. The letter corresponding to ર is now pronounced /j/.) The brivla
form cannot be "mranma" because that's a slinku'i. I suggest "amranma".
Why you suggest? Do you have a general algorithm for that?
The
final 'r' is an artifact of rhotic and non-rhotic dialects of English.
Countries that have a gismu have a cmene based on it. Usually it has "-gug"
appended, but Egypt is just "la .misr.". "la .frans." appears in a poem in
Alice, but "la .fasygug." is also in use. (The corpus is down.)
So for now I can only see separate unconnected proposals that not only native speakers are likely to challenge but even we don't know how to handle in general.
The same holds for names of languages. I used ISO-names because their list is complete.
Until a full algorithm is proposed for Lojbanizing the whole set of countries and languages I will continue using only those algorithms that allow us to handle what Transifex or any other projects require.