[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[jbovlaste] Re: fu'ivla for liquors



On Wed, Nov 24, 2010 at 06:13:38AM -0800, A. Piekarski wrote:
> > >
> > > 1) koinka (cognac)
> > 
> > I was going to say that this one sounds funny and suggest "konjaku", but that 
> > was immediately stopped by another thought: lo konjaku is a certain species 
> > of Amorphophallus. Another similar-sounding word is "kuinke", which 
> > means "Seri" (a people of Mexico, or their language, which has no close 
> > relatives). So I think it's good, as long as we don't use it for vanjyjikru 
> > in general.
> > 
> > > 4) campana (champagne)
> > 
> > I suggest "campania", as both "gn" in French and "ñ" in Spanish denote the 
> > palatal nasal. Hindi has such a sound (or at least Nagari has a letter for 
> > it); I guess they borrowed the word from English.
> > 
> 
> Which brings up the issue of what exactly 'cognac' and 'champagne' mean.
> Strictly speaking, cognacs and champagnes come from very specific areas in 
> France.  If they don't, then they are brandies and sparkling wines.
> 
> However, in most countries, colloquially (wine) brandy and sparkling wine 
> ARE referred to as 'cognac' and 'champagne'.  My view nonetheless is that we 
> should stick to the strict definition, but I'm open to arguement.
> 
> Opinions?
> 

I broadly agree that we should stick to the strict definitions.  I'm
curious *why* the strict definitions refer to products from specific
areas of France, and whether that reason is sufficient to carry into
a fu'ivla.

-Alan
-- 
.i ko djuno fi le do sevzi