[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Translate phrase from the Portal song



2009/8/20 Jorge LlambÃas <jjllambias@gmail.com>:
> On Thu, Aug 20, 2009 at 11:16 AM, tijlan<jbotijlan@gmail.com> wrote:
>> "every time you make a mistake" can be "ro roi lo nu do srera".
>
> I prefer "ca ro nu do srera" for "every time you make a mistake".
>
> The sumti after number-roi for me indicates the interval in which
> something happens n times, as in: "ci roi lo cabjeftu", "three times
> this week".

Yes, "ca ro nu do srera" makes more sense to me too. ki'e


>> There is an experimental gismu I created with scoreGismu (a Pearl
>> program) for "cake" sometime ago:
>> Âdarta (etymology: èç -> dangao, àààà -> rot, cake -> keik, pastel ->
>> pastel, ÑÐÑÑ -> tort, ÙØÙØ -> karka)
>
> "pastel" is more like English "pie", "cake" would be "torta" in
> Spanish. Probably makes no difference to the result though.

Oh.

Wiktionary lists "tarta" as a standard Spanish word for "cake; a sweet
dessert", "torta" being from South American Spanish (it means "a
sandwich on a roll" in Mexico?):
http://en.wiktionary.org/wiki/cake#Translations
My Collins Spanish Dictionary has both, but it doesn't say which one
is more common. Does "tarta" see any use in Argentina? I'm just
curious.


mu'o mi'e tijlan