[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] tatoeba.org



>> So, in this case, "stare" is not in the sense of {stali}.
>
> But you have "rimase", I don't see any "stare" in the ITA.

They are pretty much the same. You can use "stare" , "rimanere" and
"restare" pretty much in the same way. Depending on the context you
may mean slightly different things. For example "stare solo" and
"rimanere solo" both mean that one is alone but the latter suggests
that you had company before or that you might not have been alone. But
it's just a suggestion, nothing more and it's so subtle that I wont
rely on it for a lojban translation.

In case of "tacere" it's even more subtle. You may *prefer* to use
"rimase in silenzio" in the context of someone asking and someone not
answering but in the context of someone who is just not speaking nor
is emitting any sound, "resto' in silenzio", "rimase in silenzio" e
"stette in silenzio" are exactly the same (well, I wouldn't use the
third one but rather "stette zitto").

Since there's no context here, I would prefer to render it in lojban
as "be silent" which is the only "safe" meaning without context.

On a side note, that is exactly what I like of Lojban: you have to
think about the whole context before deciding how to translate things.

remod

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.