[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: {WebMaster} Site Update: New translatable files.
de'i li 2003-06-29 ti'u li 02:02:00 la'o zoi. Robin Lee Powell .zoi cusku di'e
>On Sun, Jun 29, 2003 at 12:27:17AM +0200, Adam Raizen wrote:
>> There seems to be a problem with the way phrases are broken up
>> according to the structure of the English. I was translating into
>> Esperanto, and I came across the phrase in beginners.html "Robin
>> Turner and Nick Nicholas's Lojban For Beginners lessons.", which
>> is broken up around the hyperlink at "Lojban For Beginners". In
>> Esperanto, the phrase which translates "Robin Turner and Nick
>> Nicholas's" must come after the name of the work. I suppose that
>> one could translate "Robin Turner and Nick Nicholas's" as "La
>> lecionoj" and "lessons." as "de Robin Turner kaj Nick Nicholas.",
>
>Yes, that is exactly what I would expect.
What then happens when if there's no text after the hyperlink, e.g.,
if the text had been "Robin Turner and Nick Nicholas's Lojban For
Beginners". If the translator reversed what was translated by what,
then it would be the translation of "Robin Turner and Nick Nicholas's"
which would get the hyperlink.
>> but that won't work in all circumstances and is liable to break if
>> you change things.
>
>I can't even imagine how to fix that problem. Suggestions?
The text to be translated should not be broken up like that. In other
words, instead of asking the translator to translate "Robin Turner
and Nick Nicholas's", "Lojban For Beginners", and "lessons.", it
should ask for one translation of "Robin Turner and Nick Nicholas's <a
href="http://ptolemy.tlg.uci.edu/~opoudjis/lojbanbrochure/lessons/book1.html">Lojban
For Beginners</a> lessons."
>> Also the Hebrew version is displayed incorrectly; I think because
>> browsers assume that it is ltr text instead of rtl, even with
>> explicitly including the Unicode rtl sign, so if you have a chance
>> to add a dir tag to be translated, it would be helpful.
>
>I don't understand what you are asking for.
http://www.w3.org/TR/html401/struct/dirlang.html#h-8.2
I.e., a paragraph tag in English would be <p dir="ltr"> but in Hebrew
would be <p dir="rtl">.
Also, would it be a great deal of work to have a menu of the various
available languages, similar to the top of kli.org (but with links to the
entire website in the chosen language), in addition to the current
scheme? Doing so would show to casual English-speaking visitors that
the LLG is (trying to be) multicultural, it would help people who don't
know how to change their preferred languages in their browser, and search
engines would index the pages in the various languages.
mu'o mi'e .adam.