[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: multilingual lovesong
ok, now that sounds more profound, i guess. but i'm not sure, if i get
it right:
1. what does {sagycku} in the first bridi mean? (where does the {cku}
come from?) wouldn't {sanga} suffice?
2. do you really mean the second selbri is {se zgitci}? or should it
rather be {sance}? otherwise i don't get the meaning of it.
On 25 Apr., 21:12, Ian Johnson <blindbrav...@gmail.com> wrote:
> {goi} might actually be better than {po'u}, since ko'a is theretofore
> unused.
>
> mu'o mi'e .latros.
>
>
>
> On Mon, Apr 25, 2011 at 3:11 PM, Ian Johnson <blindbrav...@gmail.com> wrote:
> > .i mi djica lo nu sagycku ko'a do bau ro bangu .i go'i lo nu ko'a se zgitci
> > ro zgitci .i ko'a po'u lu mi prami do .iu li'u
>
> > Something like that.
>
> > mu'o mi'e .latros.
>
> > On Mon, Apr 25, 2011 at 2:28 PM, nilcefas <nils.schaef...@gmail.com>wrote:
>
> >> right! {djica lo nu sanga} is obviously the better choice. would a
> >> construction with {.au} work as well? like {mi .au sanga}?
>
> >> concerning the {da}: what i tried to do was a structure like this:
>
> >> "i want to sing X in every language, and make X sound on every
> >> instrument. X = i love you"
>
> >> i was not sure whether {da} was the right cmavo to choose, but i
> >> certainly don't mean {do}. wouldn't that mean like "i want to sing
> >> <you> in every language"? i thought about using {go'o}, but that i'm
> >> not sure about at all. actually, wouldn't that only work for the
> >> second (the {sance})-bridi but not for the first one?
>
> >> On Apr 24, 10:53 pm, ".arpis." <rpglover64+jbo...@gmail.com> wrote:
> >> > A few comments:
>
> >> > {djica sanga} is "want type-of sing", which would be better used to mean
> >> > something like "desirously sing"; {sanga djica} is probably better at
> >> > expressing "want to sing", or an explicit {djica lo nu sanga}.
> >> > I'm not sure why the {da} in the first bridi is there; should it be
> >> {do}?
> >> > And I'm not sure what the {da} in the second bridi is doing there
> >> either.
>
> >> > As far as I can tell, the {iu} at the end is fine; it attaches to {do},
> >> > which works perfectly in context.
>
> >> > On Sun, Apr 24, 2011 at 3:51 PM, nilcefas <nils.schaef...@gmail.com>
> >> wrote:
> >> > > coi rodo
>
> >> > > lately, i have been to a performance by "bodo wartke", a german
> >> "musik-
> >> > > kabarettist". one of his pieces features a short love-poem, which he
> >> > > translated into over eighty languages so far. these include conlangs
> >> > > such as esperanto, quenya and klingon, but lojban is still missing. so
> >> > > i made an effort to translate it with my rudimentary lojban-skills.
> >> > > that's why i'd be glad if anyone could look through my translation...
>
> >> > > the german original goes as follows:
>
> >> > > >> ich will's in allen sprachen für dich singen, auf allen
> >> instrumenten zum
> >> > > erklingen bringen: ich liebe dich
>
> >> > > his english translation is not quite exact, but is probably better in
> >> > > terms of versification:
>
> >> > > >> i want to sing in every language for you, baby, and play on every
> >> > > instrument to say these words to you: believe me, it is true - i love
> >> you
>
> >> > > however, my attempt in lojban is based on the german original:
>
> >> > > >> ni'o mi djica sanga bau ro bangu da .i mi se sance sepi'o ro zgitci
> >> da
> >> > > .i mi prami do .iu
>
> >> > > jbofi'e tells me, that this is grammatical, but is it "good lojban"
> >> > > too? especially the construction with the two "da" seems a little
> >> > > strange to me (although it might be practical, because it provides a
> >> > > sort of rhyme). i would like to include the ".iu" at the very end of
> >> > > the verse, because these emotional indicators are such a unique
> >> > > feature of lojban - unless, of course, this should sound too awkward.
>
> >> > > i'd appreciate any ideas on this. also, if anyone has a translation,
> >> > > that would fit better in the given meter or with a better rhyme, that
> >> > > would be great! here's a link to the song:
>
> >> > >http://youtu.be/J2UBXB4IhZM
>
> >> > > thanks in advance!
>
> >> > > nils
>
> >> > > --
> >> > > You received this message because you are subscribed to the Google
> >> Groups
> >> > > "lojban" group.
> >> > > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> >> > > To unsubscribe from this group, send email to
> >> > > lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> >> > > For more options, visit this group at
> >> > >http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>
> >> > --
> >> > mu'o mi'e .arpis.
>
> >> --
> >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> >> "lojban" group.
> >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> >> To unsubscribe from this group, send email to
> >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> >> For more options, visit this group at
> >>http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.- Zitierten Text ausblenden -
>
> - Zitierten Text anzeigen -
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.