[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

translations and pragmatism (was Re: [lojban] Re: How it should have been. And how it could be.)



On Wed, Jun 29, 2011 at 07:45:49AM +0200, Escape Landsome wrote:
> How were the mock rhyme songs of A's A in W translated ?
> 
> Did you first translate the original rhyme song, then adapt to the
> parody ?   Or, were the parody translated directly with no
> translation of the reference ?
> 
> This is an important question.

You'd have to ask xorxes, but you can read it at
http://lojban.org/~rlpowell/alis/alis.html

> Well, at least, if there is a translation of A's A in W, there is
> *some* pragmatic of lojbanic expressions,

-_-

As the author of the longest Lojban work, the implication that it
can't be used pragmatically offends me.

http://www.lojban.org/tiki/Robin%27s+Palm+Writings%3A+la+nicte+cadzu
-- it's a bit of a mess right now in terms of web layout, but it's
none the less there, and quite pragmatic (even has a sex scene or
two, so far).

-Robin

-- 
http://singinst.org/ :  Our last, best hope for a fantastic future.
Lojban (http://www.lojban.org/): The language in which "this parrot
is dead" is "ti poi spitaki cu morsi", but "this sentence is false"
is "na nei".   My personal page: http://www.digitalkingdom.org/rlp/

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.