That's how I read it
On Sep 28, 2011 2:58 PM, "fagricipni" <lojban707@fagricipni.com> wrote:--
> In response to fagricipni writing:
>
> le nu zdile mi kei frili
>
> and explaining that it was an attempt at translating: "I am
> easily amused."
>
> On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote:
>> Ah.
>>
>> la'edi'u pe do frili se viska .iku'i lo pa zdile be do cu na
>> go'i
>
> I have definitely noticed that effects at being away from
> Lojban for a number of years; upon a quick re-reading of the
> Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical
> _concept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is
> the vocabulary that is kicking my posterior end; ie,
> remembering which cmavo "call up" which grammatical mechanisms.
>
> After a lot of analysis, I have finally been able to fully
> translate both sentences. The first sentence I clearly see as
> (after a lot of analysis): the referent of the immediately
> previous utterance of yours[1] is easily seen. I have to
> apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'u pe
> do", but _I_ can't seem to figure out how to translate that in
> to better English. The second I think is: "However, the one
> humorous thing of yours [almost certainly a reference to the
> "Walking Bear" story] is not (easily seen)."
>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.