[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Translating "as"
On 11/05/2012 03:37 PM, selpa'i wrote:
> Am 05.11.2012 21:56, schrieb vitci'i:
>> On 11/05/2012 01:05 PM, selpa'i wrote:
>>> This construction has come up a lot more recently, and I am drawing a blank
>>> how to translate it. It might not be translatable at all, but maybe someone
>>> has a good solution. Here are some examples using this particular usage of
>>> "as":
>>
>> Probably these will be rendered differently. vlasisku is down atm, but...
>>
>>> (1) I respect you as a friend.
>>
>> Not sure how to interpret this exactly. I respect you because you are a
>> high-quality friend?
>>
>>> (2) I study my dreams as symbolic imagery.
>>
>> I study my dreams using the assumption that my dreams are symbolic imagery.
>>
>>> (3) We kept this day as a holiday.
>>
>> We caused this day to continue (not cease) to be a holiday.
>>
>>> (4) She appeared to them as a fairy this time.
>>
>> On this occasion, she appeared to them in the shape/semblance of a
>> fairy. {simlu lo du'u crida}?
>>
>
> All these uses of "as" have one thing in common: They talk about the
> role something has in a situation, or in what way something presents
> itself to the situation. I feel like there should be a uniform solution,
> whatever it may be.
>
> mu'o mi'e la selpa'i
Perhaps you could use {sumti} somehow.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.