cmn |
vei |
0.246117399315609 |
confirmed by |
http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%BA#Mandarin |
eng |
az |
0.213872071597789 |
|
|
spa |
komo |
0.094630165833114 |
confirmed by |
xorxes |
ara |
ka |
0.090023690444854 |
confirmed by |
Manel Ahmed-Chaouch
(Algeria) |
hin |
djase |
0.084890760726507 |
confirmed by |
Nikhil Sinha, banseljaj |
ben |
|
0.05672545406686 |
|
|
rus |
kak |
0.051855751513556 |
confirmed by |
la gleki |
por |
komo |
0.048828639115557 |
|
|
jap |
tocite |
0.03224532771782 |
confirmed by |
http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6 |
pun |
ditara |
0.028691760989734 |
confirmed by |
banseljaj |
deu |
alts |
0.027375625164517 |
confirmed by |
http://en.wiktionary.org/wiki/als#German |
fra |
komy |
0.024743353514083 |
|
|
ita |
|
0.01632 |
|
|
On Mon, Nov 12, 2012 at 11:20 AM, la gleki <gleki.is...@gmail.com> wrote:
> In English the correct translation is "in the capacity of". It's kinda
> idiom.
> In Russian the correct translation is "v roli" (literally "in the role of").
> It's kinda another idiom.
> doi .xorxes., how is this concept expressed in Spanish?
The formal/bureaucratic "in the capacity of" would be "en calidad de"
(lit. "in quality of").
But the usual way to express this concept in English is "as" and in
Spanish it's "como", so I wouldn't call the longer forms "the correct
translation".
mu'o mi'e xorxes