[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: ke'a
(and yes, I wondered if this discussion belonged in lojban-beginners, myself)
2008/7/22 tijlan <picos.picos@gmail.com>:
> On Tue, Jul 22, 2008 at 10:07 PM, Michael Turniansky
> <mturniansky@gmail.com> wrote:
>> le xunre tamca po'o -> the red tomato (only) (i.e. out of the red
>> things, the only tomato)
>
> Wouldn't {le tamca po'o xunre} be a more likely equivalent to that english?
>
They _can_ both mean the same thing, but the former is talking about
red tomatoes, and the latter is talking about tomatoish red things
(possibly, for example, comparing different sauces, or colors of
paint). If I asked you to "pe'u do'u ko punji lo xunre tamca lo
salta" (please put a red tomato in the salad) and you responded "lo
xunre mo" (a red what?), I might, of course, respond simply "tamca".
I might respond "le xunre ba'e tamca" (the red /tomato/), or I might
respond "le xunre tamca po'o" meaning, "the only red thing in front of
you that's a tomato, not the red peppers, nor the red apples".
>
>> lo nanmu poi ke'a vecnu lo karce poi po'o mi viska ke'a ->
>> lo nanmu poi ke'a vecnu lo karce poi (mi viska ke'a) po'o ->
>
> Is the latter the same as {lo nanmu poi ke'a vecnu lo karce poi fu'e
> po'o mi viska ke'a [fu'o]}?
>
Yes. I was just presenting it graphically.
--gejyspa