[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: How it should have been. And how it could be.
On Wed, Jun 29, 2011 at 1:45 AM, Escape Landsome <escaaape@gmail.com> wrote:
> How were the mock rhyme songs of A's A in W translated ?
>
> Did you first translate the original rhyme song, then adapt to the
> parody ? Or, were the parody translated directly with no translation
> of the reference ?
>
> This is an important question.
>
> Well, at least, if there is a translation of A's A in W, there is
> *some* pragmatic of lojbanic expressions, --- even if it is pragmatics
> of a non-existent world, (alas).
Well, you'd have to ask xorxes about that, but the list (and links)
of translated texts can be found here:
http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.php?page=Texts+in+Lojban
Certainly, some things were adapted, as they always were when
translating Alice into different languages. The classic example in
the lojban was of the pun "We called him Tortoise, because he taught
us" is "mi'a te cmene ra lu ractu cafmi'a li'u ki'u lo nu ra ctuca
mi'a " ("We called him Lapine Frequent-laugher because he taught us")
("ractu cafmi'a/ra ctuca mi'a")
--gejyspa
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.