[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: A marginally humorous event



On Wed, September 28, 2011 17:04, Luke Bergen wrote:
> and to which an appropriate response (in this case, imo) would
> be "lo do
> flira"
>
> On Wed, Sep 28, 2011 at 4:55 PM, Jonathan Jones
> <eyeonus@gmail.com> wrote:
>
>> To elaborate:
>>
>> I would say that the English {la'edi'u pe do} is "What you
>> were just
>> talking about" colloquially, and in this context means "You
>> are easily
>> amused".
>>
>> The English of the whole thing is, "That you are easily
>> amused is apparent,
>> but what you found funny is not."
>>
>>
>> On Wed, Sep 28, 2011 at 2:50 PM, Jonathan Jones
>> <eyeonus@gmail.com> wrote:
>>
>>> And that's approx. what it was intended to mean.
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 28, 2011 at 1:01 PM, Luke Bergen
>>> <lukeabergen@gmail.com>wrote:
>>>
>>>> That's how I read it
>>>> On Sep 28, 2011 2:58 PM, "fagricipni"
>>>> <lojban707@fagricipni.com> wrote:
>>>> > In response to fagricipni writing:
>>>> >
>>>> > le nu zdile mi kei frili
>>>> >
>>>> > and explaining that it was an attempt at translating: "I
>>>> am
>>>> > easily amused."
>>>> >
>>>> > On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote:
>>>> >> Ah.
>>>> >>
>>>> >> la'edi'u pe do frili se viska .iku'i lo pa zdile be do
>>>> cu na
>>>> >> go'i
>>>> >
>>>> > I have definitely noticed that effects at being away from
>>>> > Lojban for a number of years; upon a quick re-reading of
>>>> the
>>>> > Draft Reference Grammar, the structure of each
>>>> grammatical
>>>> > _concept_ on its own seems to be recalled quite easily;
>>>> it is
>>>> > the vocabulary that is kicking my posterior end; ie,
>>>> > remembering which cmavo "call up" which grammatical
>>>> mechanisms.
>>>> >
>>>> > After a lot of analysis, I have finally been able to
>>>> fully
>>>> > translate both sentences. The first sentence I clearly
>>>> see as
>>>> > (after a lot of analysis): the referent of the
>>>> immediately
>>>> > previous utterance of yours[1] is easily seen. I have to
>>>> > apologize for the long-winded translation [1] of
>>>> "la'edi'u pe
>>>> > do", but _I_ can't seem to figure out how to translate
>>>> that in
>>>> > to better English. The second I think is: "However, the
>>>> one
>>>> > humorous thing of yours [almost certainly a reference to
>>>> the
>>>> > "Walking Bear" story] is not (easily seen)."
>>>> >
>>>> >
>>>> > --
>>>> > You received this message because you are subscribed to
>>>> the Google
>>>> Groups "lojban" group.
>>>> > To post to this group, send email to
>>>> lojban@googlegroups.com.
>>>> > To unsubscribe from this group, send email to
>>>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
>>>> > For more options, visit this group at
>>>> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>>>> >
>>>>
>>>> --
>>>> You received this message because you are subscribed to the
>>>> Google Groups
>>>> "lojban" group.
>>>> To post to this group, send email to
>>>> lojban@googlegroups.com.
>>>> To unsubscribe from this group, send email to
>>>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
>>>> For more options, visit this group at
>>>> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> mu'o mi'e .aionys.
>>>
>>> .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu
>>> do zo'o
>>> (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> mu'o mi'e .aionys.
>>
>> .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu
>> do zo'o
>> (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )
>>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.