[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] la snime blabi
On Fri, Jul 27, 2012 at 4:59 PM, Michael Turniansky
<mturniansky@gmail.com> wrote:
> "lo torcrida ca lo nu tirna lo du'u ma kau pu fasnu cu cusku «lu lo tolci'o
> te zarci cu me no na'e bo lo cevycau noltruni'u..."
>
> I assume "ca lo nu tirna lo du'u ma kau pu fasnu" is intended to be "when
> they heard what happened" . But I have a few problems with it. I don't
> think you can "tirna" a "lo du'u"
Presumably you could say "ca lo nu tirna lo se du'u ma kau pu fasnu".
> And in any case, the import of the
> sentence is really when they found out or were informed of what happened, so
> I'd suggest "ca lo nu facki fi lo pu fasnu" or "ca lo nu se jungau fo lo pu
> fasnu" If you really want to emphasize the aural nature of their information
> transfer, you could "do ca lo nu tirna tu'a lo pu fasnu" (also, you might
> use "selfri" instead of "fasnu" in any of the above)
Or "ca lo nu facki lo du'u ma kau fasnu".
> As for "...me no na'e bo lo cevycau noltruni'u" That means the tradesperson
> is one of the zero amount of non-"godless queen" I understand you are
> trying to go for "none other than the godless queen", but I don't think you
> can do it that way. You are trying to state someone is a member of a 0
> cardinality set, I believe. I understand you want to get the emphasis
> connoted by the original. I think maybe "lo tolci'o ja'a du lo cevycau
> noltruni'u" would do the same.
"... du no na'e bo lo cevycau noltruni'u" does work though.
mu'o mi'e xorxes
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.