>
> On 25 Apr., 21:12, Ian Johnson <
blindbrav...@gmail.com> wrote:
>> {goi} might actually be better than {po'u}, since ko'a is theretofore
>> unused.
>>
>> mu'o mi'e .latros.
>>
>>
>>
>> On Mon, Apr 25, 2011 at 3:11 PM, Ian Johnson <
blindbrav...@gmail.com> wrote:
>> > .i mi djica lo nu sagycku ko'a do bau ro bangu .i go'i lo nu ko'a se zgitci
>> > ro zgitci .i ko'a po'u lu mi prami do .iu li'u
>>
>> > Something like that.
>>
>> > mu'o mi'e .latros.
>>
>> > On Mon, Apr 25, 2011 at 2:28 PM, nilcefas <
nils.schaef...@gmail.com>wrote:
>>
>> >> right! {djica lo nu sanga} is obviously the better choice. would a
>> >> construction with {.au} work as well? like {mi .au sanga}?
>>
>> >> concerning the {da}: what i tried to do was a structure like this:
>>
>> >> "i want to sing X in every language, and make X sound on every
>> >> instrument. X = i love you"
>>
>> >> i was not sure whether {da} was the right cmavo to choose, but i
>> >> certainly don't mean {do}. wouldn't that mean like "i want to sing
>> >> <you> in every language"? i thought about using {go'o}, but that i'm
>> >> not sure about at all. actually, wouldn't that only work for the
>> >> second (the {sance})-bridi but not for the first one?
>>
>> >> On Apr 24, 10:53 pm, ".arpis." <
rpglover64+jbo...@gmail.com> wrote:
>> >> > A few comments:
>>
>> >> > {djica sanga} is "want type-of sing", which would be better used to mean
>> >> > something like "desirously sing"; {sanga djica} is probably better at
>> >> > expressing "want to sing", or an explicit {djica lo nu sanga}.
>> >> > I'm not sure why the {da} in the first bridi is there; should it be
>> >> {do}?
>> >> > And I'm not sure what the {da} in the second bridi is doing there
>> >> either.
>>
>> >> > As far as I can tell, the {iu} at the end is fine; it attaches to {do},
>> >> > which works perfectly in context.
>>
>> >> > On Sun, Apr 24, 2011 at 3:51 PM, nilcefas <
nils.schaef...@gmail.com>
>> >> wrote:
>> >> > > coi rodo
>>
>> >> > > lately, i have been to a performance by "bodo wartke", a german
>> >> "musik-
>> >> > > kabarettist". one of his pieces features a short love-poem, which he
>> >> > > translated into over eighty languages so far. these include conlangs
>> >> > > such as esperanto, quenya and klingon, but lojban is still missing. so
>> >> > > i made an effort to translate it with my rudimentary lojban-skills.
>> >> > > that's why i'd be glad if anyone could look through my translation...
>>
>> >> > > the german original goes as follows:
>>
>> >> > > >> ich will's in allen sprachen für dich singen, auf allen
>> >> instrumenten zum
>> >> > > erklingen bringen: ich liebe dich
>>
>> >> > > his english translation is not quite exact, but is probably better in
>> >> > > terms of versification:
>>
>> >> > > >> i want to sing in every language for you, baby, and play on every
>> >> > > instrument to say these words to you: believe me, it is true - i love
>> >> you
>>
>> >> > > however, my attempt in lojban is based on the german original:
>>
>> >> > > >> ni'o mi djica sanga bau ro bangu da .i mi se sance sepi'o ro zgitci
>> >> da
>> >> > > .i mi prami do .iu
>>
>> >> > > jbofi'e tells me, that this is grammatical, but is it "good lojban"
>> >> > > too? especially the construction with the two "da" seems a little
>> >> > > strange to me (although it might be practical, because it provides a
>> >> > > sort of rhyme). i would like to include the ".iu" at the very end of
>> >> > > the verse, because these emotional indicators are such a unique
>> >> > > feature of lojban - unless, of course, this should sound too awkward.
>>
>> >> > > i'd appreciate any ideas on this. also, if anyone has a translation,
>> >> > > that would fit better in the given meter or with a better rhyme, that
>> >> > > would be great! here's a link to the song:
>>
>> >> > >
http://youtu.be/J2UBXB4IhZM
>>
>> >> > > thanks in advance!
>>
>> >> > > nils
>>
>> >> > > --
>> >> > > You received this message because you are subscribed to the Google
>> >> Groups
>> >> > > "lojban" group.
>> >> > > To post to this group, send email to
lojban@googlegroups.com.
>> >> > > To unsubscribe from this group, send email to
>> >> > >
lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
>> >> > > For more options, visit this group at
>> >> > >
http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>>
>> >> > --
>> >> > mu'o mi'e .arpis.
>>
>> >> --
>> >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> >> "lojban" group.
>> >> To post to this group, send email to
lojban@googlegroups.com.
>> >> To unsubscribe from this group, send email to
>> >>
lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
>> >> For more options, visit this group at
>> >>
http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.- Zitierten Text ausblenden -
>>
>> - Zitierten Text anzeigen -
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to
lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to
lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>
>