[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Translation help for a theatre project?
Am 05.11.2012 18:14, schrieb Jyrki Pylväs:
Hello!
And sorry about the delay: I've been either very busy or very tired the
past couple of days. I've just now had the chance to sit down in peace
to look more closely to the text. And it sure looks impressive!
I don't have the ability to tell anything about the quality of the
translation, so I better leave that to someone who can. But even as a
first draft it's more than I could ever hope for! If I'd live in your
town I'd bring you now loads and loads of alcoholic beverages to thank you.
Thanks, though I'd prefer non-alcoholic beverages. :)
For us the next step would be to learn how to pronounce the words (and
sentences) as close to fluent and natural as possible. I found a basic
pronounciation guide <http://c2.com/cgi/wiki?LojbanPronunciation>, but
in order to help the actor recite the text well, we should "decipher" it
first. For example, to emphasize certain lines it's good to know at
least generally what the meaning of individual words are ("*This* I will
guard" vs. "This *I* will guard" vs. "This I *will* guard" vs. "This I
will *guard*" in English, probably works a bit different in Lojban? Or
does it?).
Yes, I know what you mean, and this is of course important. Even though
such intonation doesn't technically carry any value in Lojban (it's
instead conveyed via words where the specific stress lies), it would
probably still feel out of place during a play, if the lines got
emphasized too strangely.
Do you think you could help us out also with that?
We're making first attempts on recording parts of the text ("The Chant")
Wednesday afternoon. I'll upload the clip to our website, so you can
comment on how it went.
I can easily record everything, but there is one part in particular that
I'm not happy with yet, and I need some ideas on how to better translate
it. I don't want to have to record the text multiple times.
Which part is the Chant? If it's the part after the Allegory, then I
could probably record that by wednesday.
mu'o mi'e la selpa'i
--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo
doị mèlbi mlenì'u
.i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
.i do tìnsa càrmi
gi'e sìrji se tàrmi
.i taị bo pu cìtka lo gràna ku
.
.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.