I have finished English translation of my commentary on gadri from a logical point of view:
>>
I'd rephrase that as: "A plural constant that refers to a single individual is called a singular constant". I think it's worth keeping the distinction between the words or symbols, (constants and variables) and the referents of those symbols (things, people, trees, mountains, numbers, and so on). A constant can be singular or plural, and it can refer to an individual, but the constant is not the individual. The individual is the person, the tree or the house that the constant refers to. So if "X" is a singular constant, then X is an indifidual.
(4)<<
No matter whether each of X and Y is plural or singular, {X jo'u Y} is not a singular constant.
>>
Unless X=Y and X is an individual. But linguistically that would be odd indeed. "jo'u" should not be generally used to join something with itself, although theoretically it can be.
(5)<<
ro da ro'oi da poi ro'oi de poi ke'a xi pa me ke'a xi re zo'u ke'a xi re me de
su'o da su'oi da poi ro'oi de poi ke'a xi pa me ke'a xi re zo'u ke'a xi re me de